Historical Transliteration Tool: Difference between revisions

From The Digital Classicist Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (→‎Available: unresponsive)
(11 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
* Available: http://pdr.bbaw.de/pdrws/g2l?doc=api
==Available==


G-Tool (G2L) is a web service that currently provides transliteration of single greek tokens to latin. Its aim is to make this possible in a flexible way by using choosable rulesets which implement spatial and temporal differences. It is developed by Fabian Körner (BBAW) and Gabriel Bodard (KCL) and hosted by the Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanities.
* https://46.163.113.253/g2l?doc=api (self-signed certificate) (unresponsive as of 2017-06-22)


==Example==
==Authors==
 
* Fabian Körner
* Gabriel Bodard
 
==Description==
 
Formerly known as ''Greek to Latin Historical Transliteration Tool'' (G2L), it was then migrated to the '''Collaborative Web Services''' platform (CoWS) and renamed '''Historical Transliteration Tool''', whence the acronym CoWS:HiTT. The CoWS project is still under development. Until a first stable release of the CoWS software will be available, the transliteration of Greek tokens to Latin (using the translation rules from England of the 19th century) will be provided as a stand-alone service. Different from the documentation (see link below) the service is no longer provided by the BBAW.
 
G-Tool (G2L) is a web service that currently provides transliteration of single greek tokens to latin. Its aim is to make this possible in a flexible way by using choosable rulesets which implement spatial and temporal differences. It was developed by Fabian Körner (BBAW) and Gabriel Bodard (then KCL) and hosted by the Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanities.
 
The process that it performs is a Greek to Latin historical transliteration. The service is designed to convert Greek text to, e.g., 19th century English transliteration, or modern French, or German, using the rules and conventions of those languages and periods.
 
===Example===


* Parameters include method, ruleset, token, output(-format)
* Parameters include method, ruleset, token, output(-format)
* example query: <code>http://pdr.bbaw.de/pdrws/g2l?ruleset=en19&method=greekToLatin&token=Φιλόξενος&output=xml</code>
* example query: <code>https://46.163.113.253/g2l?ruleset=en19&method=greekToLatin&token=Φιλόξενος&output=xml</code>
* response: <code><result method="greekToLatin" ruleset="en19" token="Φιλόξενος">Philoxenus</result></code>
* response: <code><result method="greekToLatin" ruleset="en19" token="Φιλόξενος">Philoxenus</result></code>


Line 13: Line 26:
[[category:tools]]
[[category:tools]]
[[category:Unicode]]
[[category:Unicode]]
[[category:Web service]]
[[category:legacy data]]

Revision as of 13:34, 22 June 2017

Available

Authors

  • Fabian Körner
  • Gabriel Bodard

Description

Formerly known as Greek to Latin Historical Transliteration Tool (G2L), it was then migrated to the Collaborative Web Services platform (CoWS) and renamed Historical Transliteration Tool, whence the acronym CoWS:HiTT. The CoWS project is still under development. Until a first stable release of the CoWS software will be available, the transliteration of Greek tokens to Latin (using the translation rules from England of the 19th century) will be provided as a stand-alone service. Different from the documentation (see link below) the service is no longer provided by the BBAW.

G-Tool (G2L) is a web service that currently provides transliteration of single greek tokens to latin. Its aim is to make this possible in a flexible way by using choosable rulesets which implement spatial and temporal differences. It was developed by Fabian Körner (BBAW) and Gabriel Bodard (then KCL) and hosted by the Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanities.

The process that it performs is a Greek to Latin historical transliteration. The service is designed to convert Greek text to, e.g., 19th century English transliteration, or modern French, or German, using the rules and conventions of those languages and periods.

Example

Fuller documentation at address above.